
大寶伏藏TD540དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། དོན་དབང་།
15-19-1a
༄༅། །དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། དོན་དབང་།
༼༈༽༔ དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
15-19-1b
ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་ནི༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བསྟན་པ་ནི༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་བདེ་དང་སྟོང་པའི་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་བསྐུར་བ་ཡི༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་སྨིན༔ ཞེས་པས༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ༔ དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་གསོལ༔ ལན་གསུམ་དུ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ 
15-19-2a
ང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ༔ ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དམ་ཚིག་གཅན་འཕྲང་ཟབ་པས་ན༔ དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བླ་མས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་འཆང་བ་དང་༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་ཕོག་སྟེ་བླངས་པ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ནོད་པའི་བསྙེམས་པ་བྱ༔ བླ་མས་ཕྱག་མཚན་གནང་བའམ༔ ལྷའི་དགྱེས་ཞལ་བསྟན་པ་སོགས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ན་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་ཞིང་དམ་
15-19-2b
ཚིག་གསོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ༔ གདོང་དར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏད༔ སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་འབར་བར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱ༔ མེ་ཏོག་འདོར་བས་རིགས་བརྟག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནོ༔ དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དགྱེས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ༔ བུམ་པ་བླངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ནི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྨན་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྲི་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འབྲས་བུ་རྣམ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD540 དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ༔ (吉祥汇集心要四灌顶) བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། (汇集法印) དོན་དབང་།(意义灌顶)
༄༅། །吉祥汇集心要四灌顶。
༼༈༽༔ 吉祥汇集心要四灌顶。
顶礼息怒汇集诸神！
心要意义之灌顶：
出自汇集根本续：
心要意义之四灌顶，即：外、内、乐、空之灌顶，以五部智慧之差别而授予，以二十种方式使具器者成熟。
因此，对于具备圆满四种灌顶之河流的上师，具足信心与智慧的弟子首先应祈请：
‘总集大吉祥黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），金刚上师垂念我！我乃具缘种姓之子，祈请授予心要意义之灌顶！’
如是祈请三次后，上师应言：
‘我乃黑汝嘎大吉祥，于我此大坛城中，因三昧耶（Samaya，誓言）之悬崖深邃，汝能守护灌顶之誓言否？’
被提问者应回答：
‘与大吉祥无别之上师所说金刚语，恒常铭记于心，纵遇生命危险亦守护誓言！’
如是承诺后，接受皈依、发心及金刚萨埵（Vajrasattva）之修诵传承，并生起已获得诸神许可之骄慢。
若于禅观或梦中，上师赐予法器或示现本尊喜容等，即为获得许可之征兆，故应建立坛城，行持修供，并守护誓言。
此后，弟子献曼扎，以绸缎遮眼并授予鲜花，给予律仪。
观想总集大吉祥为一面二臂，于其心间生起燃烧之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧坏义）字，迎请智慧尊降临并安住。
以抛掷鲜花之方式观察种姓，并指示坛城。
此后，观想黑汝嘎欢喜而赐予灌顶，取起宝瓶：
‘吽！吉祥大宝瓶，乃是庄严宫，内满诸神无别之甘露，以圆满能所之灌顶，愿大吉祥诸神众获得身之灌顶！以五种殊胜妙药之灌顶，愿获不动金刚水之灌顶！以五种珍宝之灌顶，愿获宝生佛宝冠之灌顶！以五种殊胜妙香之灌顶，愿获无量光佛金刚之灌顶！以五种心要之灌顶，愿获不空成就佛铃之灌顶！以五种果实之灌顶，愿获’

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD540 དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ༔ (The Essence of the Glorious Gathering of Teachings: The Four Empowerments of Meaning) བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། (Gathering of Teachings Dharma Seal) དོན་དབང་། (Meaning Empowerment)
༄༅། །The Essence of the Glorious Gathering of Teachings: The Four Empowerments of Meaning.
༼༈༽༔ The Essence of the Glorious Gathering of Teachings: The Four Empowerments of Meaning.
Homage to the Peaceful and Wrathful Gathering of Deities!
The Empowerment of the Essence of Meaning:
From the Root Tantra of the Gathering of Teachings:
'The four empowerments of the essence of meaning are taught: the outer, inner, bliss, and emptiness empowerments, bestowed with the distinction of the five wisdom families, ripening the fortunate with twenty aspects.'
Therefore, the disciple who possesses faith and wisdom should first request from the master who has perfected the four rivers of empowerment:
'Glorious Great Heruka, Vajra Master, hear me! I am a fortunate son of lineage, I request the empowerment of the essence of meaning!'
After requesting three times, the master should say:
'I am the glorious Heruka, in this great mandala of mine, because the cliff of samaya is deep, can you protect the vows of empowerment?'
The one being asked should answer:
'The vajra words spoken by the master, inseparable from the Great Glorious One, I will always hold in my mind, and I will protect the vows even if my life is at stake!'
After making this promise, receive the refuge, bodhicitta, and Vajrasattva practice lineage, and generate the pride of having received the permission of the deities.
If in meditation or dreams, the master bestows implements or shows the joyful face of the deity, etc., it is a sign of having received permission, so one should build a mandala, perform practice and offerings, and protect the vows.
Then, the disciple offers a mandala, is blindfolded with silk, and is given flowers, and vows are given.
Visualize the General Great Glorious One as one face and two arms, with a burning Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，destroying meaning) at his heart, invite the wisdom being to descend and stabilize.
Examine the lineage by throwing flowers and indicate the mandala.
Then, thinking that Heruka is pleased and bestowing empowerment, take up the vase:
'Hūṃ! The great auspicious vase, is a celestial palace, filled inside with nectar inseparable from the deities, with the empowerment that perfects the container and its contents, may the assembly of great glorious deities obtain the empowerment of the body! With the empowerment of the five supreme medicines, may you obtain the empowerment of the water of Akshobhya Vajra! With the empowerment of the five jewels, may you obtain the empowerment of the crown of Ratnasambhava! With the empowerment of the five supreme fragrances, may you obtain the empowerment of the vajra of Amitabha! With the empowerment of the five essences, may you obtain the empowerment of the bell of Amoghasiddhi! With the empowerment of the five fruits, may you obtain'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་གནས་དག་ཕུང་པོ་གནས་སུ་གྱུར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་
15-19-3a
ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཁྲུས་བྱ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རྫོགས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་མཆོག་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་ལུང་དབོག་གོ༔ སློབ་མས་བསྐྱེད་རིམ་འབྱོངས་ཤིང་རྟོག་པ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གླང་ཤས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱབ་བྱེད་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་
15-19-3b
པར་ཤོག༔ བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་རྟ་ཤས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུར་སེལ་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་བྱ་ཤས་དབང་བསྐུར་བས༔ གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆུ་ཁྱུང་ཤས་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་མཉམ་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་སེང་ཤས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་རླུང་ལྔ་དབང་དུ་འདུས༔ ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་གནས་ལྔར་བཞག༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་༔ འཁྲུལ་འཁོར་དང་༔ རླུང་དང་༔ འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་ཕོག༔ བསྒོམས་པས་རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བ་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་རྒྱུད་དག་པའི་རིགས་ལྔའི་གཟུང་མ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རིགས་ལྔ་གསང་བའི་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟེན་བྱའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་འདི་གཏད་པས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་
15-19-4a
ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག

【现代汉语翻译】
通过五部灌顶，愿获得毗卢遮那佛（Vairochana，一切光明遍照）之名灌顶！愿五毒清净，五蕴转化为本位！愿具足五身和五智！
嗡 吽 创 舍 阿（Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ），置于五处顶轮。阿比辛恰 吽（Abhiṣiñca Hūṃ），进行沐浴。玛哈 希 嘿茹嘎 萨瓦 卓达 阿比辛恰 嗡（Mahā Śrī Heruka Sarva Krodha Abhiṣiñca Oṃ），给予宝瓶水。广说吉祥之语。若有兴趣，可给予本尊坛城主尊的灌顶，并传授念诵和传承。指示其意为：吽！自生智慧之心，菩提心！诸佛咒语法身皆圆满于此。法界与觉性无二无别的嘿茹嘎（Heruka，饮血尊）！愿证悟真实不虚之至高义！达玛 达都 嘉那 阿比辛恰 阿（Dharma Dhātu Jñāna Abhiṣiñca Āḥ），领会此中之义，修持生起次第之传承。
当弟子精通生起次第且妄念减少时，则给予秘密灌顶：上师与佛母交合所产生的菩提心，主要混合五肉和五甘露给予。
吽！容器乃具相自生之颅器，精华乃五肉五甘露，无二融合之菩提心之水，愿大乐诸尊获得语之灌顶！以甘露粪便牛之部分灌顶，愿周遍之气融入中脉！以甘露大肉马之部分灌顶，愿下行之气融入中脉！以甘露血肉鸟之部分灌顶，愿上行之气融入中脉！以甘露尿液鹏之部分灌顶，愿等住之气融入中脉！以甘露菩提心狮之部分灌顶，愿命气融入中脉！脉结解脱，五气汇聚，愿明点不漏，安乐增长！嗡 阿 吽 梭哈（Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā），将颅器置于五处。班杂 奔杂 阿弥利达 阿比辛恰 阿（Vajra Pañca Amṛta Abhiṣiñca Āḥ），给予甘露。阿 霍 玛哈 苏卡 霍（A Ho Mahā Sukha Ho），品尝甘露。进行拙火和，气脉，明点修持。
通过修持使气脉能够运用之后，为了智慧本智灌顶，给予清净传承的五种手印母：吽！吉祥具相五部之秘密佛母，诸佛所依之殊胜誓言物，以此给予不漏安乐之源，愿嘿茹嘎（Heruka，饮血尊）之意获得灌顶！
依止如来部之手印母，愿获得遍布大乐智慧之灌顶！依止金刚部之手印母，愿获得稳固大乐智慧之灌顶！

【English Translation】
Through the empowerment of the five families, may I receive the empowerment of the name Vairochana (Vairochana, all-illuminating)! May the five poisons be purified, and the five aggregates be transformed into their original states! May I be endowed with the five bodies and the five wisdoms!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, place at the five points of the crown chakra. Abhiṣiñca Hūṃ, perform the ablution. Mahā Śrī Heruka Sarva Krodha Abhiṣiñca Oṃ, give the vase water. Speak extensively of auspicious words. If interested, give the empowerment of the main deity of the mandala and transmit the recitation and lineage. Instruct its meaning as: Hūṃ! The heart of self-born wisdom, Bodhicitta! All Buddha mantras and Dharmakaya are perfected in this. Dharmadhatu and awareness are inseparable Heruka! May you realize the supreme meaning of true certainty! Dharma Dhātu Jñāna Abhiṣiñca Āḥ, comprehend the meaning of this and practice the generation stage transmission.
When the disciple is proficient in the generation stage and has fewer delusions, then give the secret empowerment: The Bodhicitta produced by the union of the guru and the consort, mainly mixed with the five meats and five elixirs, is given.
Hūṃ! The container is a naturally arising skull cup with auspicious signs, the essence is the five meats and five elixirs, the water of inseparable Bodhicitta, may the great glorious deities receive the empowerment of speech! By empowering with the elixir of feces and the bovine part, may the pervasive winds dissolve into the central channel! By empowering with the elixir of great meat and the equine part, may the downward-moving winds dissolve into the central channel! By empowering with the elixir of blood and the avian part, may the upward-moving winds dissolve into the central channel! By empowering with the elixir of urine and the garuda part, may the fire-accompanying winds dissolve into the central channel! By empowering with the elixir of Bodhicitta and the leonine part, may the life wind dissolve into the central channel! May the knots of the channels be released, the five winds be gathered, may the bindu be unreleased, and bliss increase! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, place the skull cup at the five points. Vajra Pañca Amṛta Abhiṣiñca Āḥ, give the elixir. A Ho Mahā Sukha Ho, taste the elixir. Practice tummo, channels, and bindu.
After the channels and winds can be used through practice, for the sake of wisdom and innate wisdom empowerment, give the five mudras of the pure lineage: Hūṃ! Auspicious and qualified secret consorts of the five families, the supreme samaya object relied upon by all Buddhas, by giving this source of unreleased bliss, may the mind of Heruka receive empowerment!
Relying on the mudra of the Tathagata family, may I receive the empowerment of pervasive great bliss wisdom! Relying on the mudra of the Vajra family, may I receive the empowerment of stable great bliss wisdom!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ལུགས་འབྱུང་དགའ་བ་རྣམ་བཞི་འཕེལ་བ་དང་༔ ལུགས་ལྡོག་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་རིག་མ་ལྔ་སྦྱིན༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུ་གཞུག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨཿ ཞེས་བདེ་བ་ངོ་སྤྲད༔ འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྟན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ཅན་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན༔ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི༔ འཇའ་ཤེལ་བསྟན་ཅིང་༔ ཨ༔ ཤེལ་འོད་ནང་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ནི༔ རང་གསལ་ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ནི༔ 
15-19-4b
བློ་འདས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས༔ སེམས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་མཚོན༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ རིག་སྟོང་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཚོན༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་རིན་ཆེན་རིགས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚོན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས༔ སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་མཚོན༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ རང་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚོན༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མིག་ཏུ་བསྟན༔ སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ ཞེས་སྙིང་གར་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་མཉམ་གཞག་བྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་དབབ་དང་སོར་གཞུག་གི་ལམ་བསྟན་ལ་མངོན་དུ་བྱར་གཞུག་གོ༔ དེས་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་འོང་བ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་དང་ལམ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྟན༔ ཤར་བ་གསུམ་གྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་ཞེན་པ་བསྒྱུར༔ འཁྲུལ་འཁོར་རླུང་དང་འབར་བའི་གདམས་
15-19-5a
པ་བསྟན༔ འདུས་པ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་གསུམ་ལས་སུ་རུང་༔ དབབ་དང་ལྡོག་དང་བསྟིམ་པའི་མྱུར་ལམ་བསྟན༔ ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད༔ རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་དབྱེར་མེད་དོན་ངོ་སྤྲད༔ འོད་གསལ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་སོ༔ ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་༔ བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་གཏོར་མའི་དབང་ནི༔ གཏོར་ཆེན་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་སྟེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རིག་པའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གཏོར་མའི་ངེས་ཚིག

【现代汉语翻译】
依靠珍宝部（ratna-kula）的明妃，愿获得大乐智慧增长之灌顶！
依靠莲花部（padma-kula）的明妃，愿获得大乐智慧炽燃之灌顶！
依靠事业部（karma-kula）的明妃，愿获得大乐智慧成熟之灌顶！
愿获得顺生四喜增长，逆转俱生证悟之灌顶！
嗡 吽 创 舍 阿 (Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ，种子字，藏文，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)，赐予五明妃。
嘛哈希日 嘿汝嘎 班杂 卓达 卓提 效ra 资达 阿比辛扎 吽 (mahāśrī heruka vajra krodha krodhīśvara citta abhiṣiñca hūṃ，咒语，藏文，梵文天城体：महाश्री हेरुक वज्र क्रोध क्रोधिश्वर चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāśrī heruka vajra krodha krodhīśvara citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大吉祥嘿汝嘎 金刚 忿怒 忿怒自在 意 灌顶 吽)，令行结合。
嘛哈苏卡 嘉那 阿 阿 (mahāsukha jñāna ā āḥ，咒语，藏文，梵文天城体：महासुख ज्ञान आ आः，梵文罗马拟音：mahāsukha jñāna ā āḥ，汉语字面意思：大乐 智慧 阿 阿)，介绍安乐。
指示下门大乐之道，当认识到具有大乐体验时，授予第四灌顶：
展示彩虹水晶，阿 (Aḥ，种子字，藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。
水晶光芒融入其中：自性觉性法身空性。
从中生出光芒：自明报身五种智慧。
无别本体一味一体：超越思维，广大无垠。
白色光芒，如来部（tathāgata-kula）：象征心性无为。
蓝色光芒，金刚部（vajra-kula）：象征觉性空性不变。
黄色光芒，珍宝部（ratna-kula）：象征轮回涅槃平等一体。
红色光芒，莲花部（padma-kula）：象征各自自性觉性。
绿色光芒，事业部（karma-kula）：象征自发任运成就。
原始清净界，如水晶般：任运成就觉性，如彩虹般。
界智双运，圆满广大：愿获得智慧金刚之灌顶！
班杂 嘉那 吽 吽 吽 吽 吽 (pañca jñāna hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，咒语，藏文，梵文天城体：पञ्च ज्ञान हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：pañca jñāna hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：五 智慧 吽 吽 吽 吽 吽)，以此指示双眼。
萨瓦 卓达 达度 阿比辛扎 阿 (sarva krodha dhātu abhiṣiñca ā，咒语，藏文，梵文天城体：सर्व क्रोध धातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva krodha dhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切 忿怒 界 灌顶 阿)，置于心间。
阿 阿 阿 阿 阿 (ā ā ā ā ā，种子字，藏文，梵文天城体：आ आ आ आ आ，梵文罗马拟音：ā ā ā ā ā，汉语字面意思：阿 阿 阿 阿 阿)，安住于平等。
指示大圆满任运和收摄之道，并令其显现。
因此，成熟与解脱同时到来：如续部所说：灌顶与道双运相联，器情五蕴界，显现为宫殿本尊。
以三现分，转变错觉分别执着，指示幻轮气脉明点之诀窍。
以三聚合，令三门堪能，指示降、转、融之捷径。
以三俱生，证悟空乐双运，介绍任运收摄无别之义。
以三光明，令三身显现。
为了稳固生起的体验，以及强制降临加持，朵玛灌顶：
将大朵玛置于头顶：吽 (Hūṃ，种子字，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
朵玛的本体是界与智，在空性的容器中，陈设智慧的大朵玛，朵玛的定义是：

【English Translation】
Relying on the Mudrā of the Ratna-kula, may I receive the empowerment of increasing great bliss wisdom!
Relying on the Mudrā of the Padma-kula, may I receive the empowerment of blazing great bliss wisdom!
Relying on the Mudrā of the Karma-kula, may I receive the empowerment of maturing great bliss wisdom!
May I receive the empowerment of increasing the four joys of arising in order, and realizing the co-emergent in reverse order!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (seed syllables), bestow the five Vidyās.
mahāśrī heruka vajra krodha krodhīśvara citta abhiṣiñca hūṃ (mantra), cause the union to occur.
mahāsukha jñāna ā āḥ (mantra), introduce bliss.
Show the path of great bliss through the lower gate, and when one is introduced to the experience of great bliss:
Bestow the fourth empowerment: Showing the rainbow crystal, Aḥ (seed syllable).
The crystal light swirling within: is one's own awareness, the empty essence of Dharmakāya.
Light rays emanating from it: is one's own clear Sambhogakāya, the five wisdoms.
The inseparable essence being one: is beyond intellect, the great expanse.
White light rays, the Tathāgata-kula: represent the unconditioned nature of mind.
Blue light rays, the Vajra-kula: represent the unchanging emptiness of awareness.
Yellow light rays, the Ratna-kula: represent the great equality of Saṃsāra and Nirvāṇa.
Red light rays, the Padma-kula: represent the individual self-awareness.
Green light rays, the Karma-kula: represent the spontaneous accomplishment of one's own potential.
The primordial pure realm is like crystal: spontaneous awareness is like a rainbow.
The union of realm and awareness is the great perfection: May I receive the empowerment of wisdom Vajra!
pañca jñāna hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (mantra), show it to the eyes.
sarva krodha dhātu abhiṣiñca ā (mantra), place it in the heart.
ā ā ā ā ā (seed syllable), remain in equipoise.
Show the path of great perfection, the drawing in and placing back, and cause it to manifest.
Thus, maturation and liberation come simultaneously: As the Tantra says: Empowerment and path are linked together, the vessel and essence, the aggregates and elements, are shown as the palace and deity.
With the three appearances, transform delusion, conceptualization, and attachment, show the instructions on illusion wheels, winds, and blazing.
With the three gatherings, make the three doors workable, show the swift path of drawing in, reversing, and dissolving.
With the three co-emergents, include bliss and emptiness in union, introduce the meaning of inseparable drawing in and placing back.
With the three clear lights, the three bodies become manifest.
For the sake of stabilizing the experiences that have arisen, and for forcibly bestowing blessings, the Torma Empowerment:
Holding the great Torma on the crown of the head: Hūṃ (seed syllable).
The essence of the Torma is realm and awareness, in the vessel of realm, arrange the great Torma of awareness, the definition of Torma is:

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་སྟེ༔ བྷ་གའི་མཁའ་ལ་བདེ་ཆེན་ལིངྒ་སྦྱོར༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཤ་ལྔའི་རྒྱུ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྐྱེན་གྱིས་བྲན༔ གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཚིམ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་འདོད་དོན་སྒྲུབ༔ གཏོར་མའི་རྣམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ གཞལ་ཡས་སྣོད་ལ་བཅུད་ནི་ལྷ་རུ་བཞུགས༔ བང་རིམ་བཞི་ལྡན་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ པད་འདབ་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གཏོར་ཆེན་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བཙན་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
15-19-5b
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་དག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བཀའ་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ ཛཔ྄་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཚིམ་པར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་དང་༔ གླུ་དང་༔ རོལ་མོ་དང་༔ རིག་མའི་གར་གྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་སྤེལ༔ དབང་འདི་ཐོབ་ནས་ལམ་མ་བསྒོམས་ན་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དམ་བཅའ་ལེན་པར་བྱ༔ འདི་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ལ་མིའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ལོ་དང་ཟླ་བས་འགྱངས་པར་འགྱུར་བས་ངེས་པར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ༔ དབང་བཞི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ་བཞིན་མནྡཱ་ར་བས་ཟ་ཧོར་གྱི་སྐད་དང་ཡི་གེར་བྲིས༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་དང་ཡི་གེར་བསྒྱུར་ནས་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་གཏད་པ་རྫོགས་སོ༔ 
15-19-6a
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པས་ཡར་ཀླུང་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཀུཉྫ་ར། རིགས་ལྡན་དེ་བ་བཟང་སྐྱོང་། མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་ཆོས་འཚོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
方便智慧空性中，于莲花空界结合大乐林伽。
朵玛自性为五肉五甘露，五肉为因，甘露为缘而混合。
朵玛之业能满足所愿并赐予成就，令诸神欢喜，瑜伽士成就所愿。
朵玛之相为器情圆满，宫殿为器，情为诸神安住。
四层结构依次堆叠四大元素，莲花花瓣幻化成二十坛城之中央。
大朵玛乃共同威严之大胜黑汝嘎（Heruka）。
所依与能依圆满如彩虹般显现，为具缘种姓之子灌顶。
大乐之三处（身、语、意）以光芒，净化业障，成熟解脱，获得成就。
愿诸佛总集与本尊无二无别！
念诵：嗡啊吽 玛哈西日 萨瓦 卓达 巴林达 阿比辛恰 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāśrī sarvakrodhabaliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，伟大的吉祥，一切忿怒，供品，灌顶，嗡啊吽）。
如是于三处安立，萨瓦悉地帕拉吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就，果，吽）！
如是诸佛化光融入朵玛，赐予成就，以会供轮内外密之供养令其满足。
以吉祥、歌舞、音乐以及明妃之舞，更增广大之安乐。
得此灌顶后，若不修持，则违犯誓言，故应受持誓言。
若视传此灌顶之上师为凡夫，则成就将延缓数年乃至数月，故应视其为大吉祥黑汝嘎（Heruka）。
四灌顶之义精要，如莲花生大师（Guru Rinpoche）所说，曼达拉瓦（Mandarava）以扎霍尔（Zahor）语和文字记录。
措嘉（Tsoyal）翻译成藏语和文字，交付于王子秋吉嘉波（Chokgyal Gyalpo），圆满。
萨玛雅（Samaya）！印印印！伏藏印！封印！交付印！甚深印！秘密印！印印印！
伏藏师邬金林巴（Orgyen Lingpa）从雅砻谢扎巴玛泽巴（Yarlung Sheldrak Pempa Tsekpa）取出。
此传承为：法身普贤王如来（Kuntuzangpo），报身金刚萨埵（Vajrasattva），化身金刚手（Vajrapani），持明者滚扎热（Kunjara），种姓持有者德瓦桑波（Dewa Zangpo），空行母莱旺确措（Lhewang Chotso），邬金莲花生（Padmasambhava），佛母曼达拉瓦（Mandarava），空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），王子秋吉嘉波（Chokgyal Gyalpo），化身邬金林巴（Orgyen Lingpa）。

【English Translation】
In the emptiness of skillful means and wisdom, unite the great bliss lingam in the space of the bhaga.
The nature of the torma is five meats and five nectars, mixed with the five meats as the cause and the nectar as the condition.
The activity of the torma is to satisfy and bestow accomplishments, pleasing the deities and fulfilling the desires of the yogis.
The form of the torma is the complete container and contents, with the palace as the container and the deities residing as the contents.
The four-tiered structure is stacked with the four elements in order, with a mandala of twenty lotus petals in the center.
The great torma is the great and powerful Heruka.
The support and the supported appear completely like a rainbow, and empowerment is bestowed upon the fortunate son of the lineage.
The three places (body, speech, and mind) of great bliss, with rays of light, purify obscurations, ripen and liberate, and attain accomplishments.
May the complete collection of teachings be inseparable from the deities!
Recitation: Om Ah Hum Maha Shri Sarva Krodha Balimta Abhisinca Om Ah Hum
Thus, establish in the three places, Sarva Siddhi Phala Hum!
Thus, the deities dissolve into light into the torma, bestowing accomplishments, and the tsok khorlo is satisfied with outer, inner, and secret offerings.
With auspiciousness, songs, music, and the dance of the consort, increase the great bliss even more.
Having received this empowerment, if one does not practice, one violates the samaya, so one must take the vow to practice.
If one views the lama who bestows this empowerment as an ordinary person, the accomplishment will be delayed by years or months, so one must view him as the great and glorious Heruka.
The essence of the meaning of the four empowerments, as spoken by Guru Rinpoche, was written down by Mandarava in the language and script of Zahor.
Tsoyal translated it into Tibetan language and script and entrusted it to Prince Chokgyal Gyalpo, complete.
Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Entrusted Seal! Profound Seal! Secret Seal! Seal! Seal! Seal!
The terton Orgyen Lingpa extracted it from Yarlung Sheldrak Pema Tsekpa.
This lineage is: Dharmakaya Kuntuzangpo, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Vajrapani, Vidyadhara Kunjara, Lineage Holder Dewa Zangpo, Dakini Lhewang Chotso, Orgyen Padmasambhava, Consort Mandarava, Dakini Yeshe Tsogyal, Prince Chokgyal Gyalpo, Tulku Orgyen Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

